TEMAS DEL BLOG

Cuando el traductor es el problema


Es muy raro que la elección de un traductor para un libro de poesía se convierta en un asunto polémico. Sin embargo, esto es precisamente lo que ha ocurrido con el poema “The Hill We Climb” de la escritora afroamericana Amanda Gorman.

¿Qué es una traducción jurada?


Aunque resulte poco conocida, la traducción jurada no es nueva en España. De hecho, la Oficina de Interpretación Lenguas ⸺departamento del Ministerio de Asuntos Exteriores del que dependen los Traductores-Intérpretes Jurados⸺, fue fundada en 1527 bajo en reinado de Carlos V.

Cuando la traducción lo cambia todo


Cuando el público general ve una película doblada o lee un libro traducido no es consciente de que, en realidad, no está escuchando el guion original ni leyendo a su autor favorito, sino al traductor.

El matiz de la traducción


Cuando se trata de trasladar a otro idioma expresiones coloquiales, la importancia de una buena traducción adquiere especial relevancia. Hace unos días el Presidente de la República Francesa, Emmanuel Macron, en unas declaraciones al medio Le Parisien sobre las personas no vacunadas empleó la palabra emmerder.

La traducción en tiempos de COVID


Llevamos cerca de dos años enfrentándonos a una pandemia de nivel global como nunca antes se había vivido. Las redes sociales, los medios de comunicación y hasta la sociedad se han inundado de palabras y términos que hace un poco más de dos años se circunscribían exclusivamente al ámbito médico. Todo esto ha puesto el foco en las traducciones científicas.

We don’t talk about Bruno o el éxito de traducir.


Desde sus primeras películas Walt Disney se dio cuenta de que si quería llegar a todos los rincones del mundo debía traducir sus películas y sus canciones a todos los idiomas posibles. Gracias a la traducción, los niños (y no tan niños) de todo el planeta pueden cantar las canciones de sus películas e identificarse mejor con sus personajes.

¿Por qué nosotros?


En tiempos de crisis como los que vivimos, no se limite a hacer negocios en España por no conocer otros idiomas. El mundo entero es un enorme nicho de mercado con el que podrá comerciar pero, para ello, la comunicación tiene que resultar fluida. Póngase en manos de los mejores.

Multilingüismo en la Unión Europea


La Unión Europea es un vasto territorio con una enorme diversidad cultural y lingüística y los idiomas que se hablan en cada uno de los países suponen una parte esencial de su patrimonio cultural. Por ello, la Unión Europea posee 24 idiomas oficiales.

¿Cuáles son los 5 libros más traducidos del mundo?


Muchas de las obras literarias preferidas por el gran público o por la crítica no están escritas en español pero, sin embargo, podemos disfrutar de ellas gracias al trabajo (muy pocas veces reconocido) de los traductores literarios. Este tipo de traducción es sumamente compleja ya que no consiste en realizar una traducción literal del texto y debe ser capaz de encontrar la mejor manera de expresar en otro idioma no sólo el contenido del texto, sino además el tono de la obra.