¿Qué es una traducción jurada?
Aunque resulte poco conocida, la traducción jurada no es nueva en España. De hecho, la Oficina de Interpretación Lenguas ⸺departamento del Ministerio de Asuntos Exteriores del que dependen los Traductores-Intérpretes Jurados⸺, fue fundada en 1527 bajo en reinado de Carlos V.
El matiz de la traducción
Cuando se trata de trasladar a otro idioma expresiones coloquiales, la importancia de una buena traducción adquiere especial relevancia. Hace unos días el Presidente de la República Francesa, Emmanuel Macron, en unas declaraciones al medio Le Parisien sobre las personas no vacunadas empleó la palabra emmerder.
La traducción en tiempos de COVID
Llevamos cerca de dos años enfrentándonos a una pandemia de nivel global como nunca antes se había vivido. Las redes sociales, los medios de comunicación y hasta la sociedad se han inundado de palabras y términos que hace un poco más de dos años se circunscribían exclusivamente al ámbito médico. Todo esto ha puesto el foco en las traducciones científicas.
We don’t talk about Bruno o el éxito de traducir.
Desde sus primeras películas Walt Disney se dio cuenta de que si quería llegar a todos los rincones del mundo debía traducir sus películas y sus canciones a todos los idiomas posibles. Gracias a la traducción, los niños (y no tan niños) de todo el planeta pueden cantar las canciones de sus películas e identificarse mejor con sus personajes.
¿Cuáles son los 5 libros más traducidos del mundo?
Muchas de las obras literarias preferidas por el gran público o por la crítica no están escritas en español pero, sin embargo, podemos disfrutar de ellas gracias al trabajo (muy pocas veces reconocido) de los traductores literarios. Este tipo de traducción es sumamente compleja ya que no consiste en realizar una traducción literal del texto y debe ser capaz de encontrar la mejor manera de expresar en otro idioma no sólo el contenido del texto, sino además el tono de la obra.