BLOG

Grandes traductores de la historia.


Hoy en día nadie puede discutir que la traducción cumple una función imprescindible a la hora de tender puentes entre distintas culturas, de transmitir ideas y de expandir el conocimiento. En el Día Internacional de la Traducción aquí tenéis a algunos de los traductores cuyo trabajo tuvo, por distintos motivos, una mayor repercusión o trascendencia. Ellos fueron unos pioneros en la globalización cultural.

¿Cuáles son los 5 libros más traducidos del mundo?


Muchas de las obras literarias preferidas por el gran público o por la crítica no están escritas en español pero, sin embargo, podemos disfrutar de ellas gracias al trabajo (muy pocas veces reconocido) de los traductores literarios. Este tipo de traducción es sumamente compleja ya que no consiste en realizar una traducción literal del texto y debe ser capaz de encontrar la mejor manera de expresar en otro idioma no sólo el contenido del texto, sino además el tono de la obra.

El día del libro y el sector de la traducción.


El próximo 23 de abril la UNESCO celebra en todo el mundo el Día del Libro en conmemoración de la fecha de fallecimiento de Miguel de Cervantes y William Shakespeare. En España esta es una tradición de especial raigambre en Cataluña, donde se acostumbra a regalar un libro y una rosa. Enmarcado en las celebraciones del Día del Libro, en Madrid el día 22 de abril tendrá lugar una nueva edición de La Noche de los Libros.

Multilingüismo en la Unión Europea


La Unión Europea es un vasto territorio con una enorme diversidad cultural y lingüística y los idiomas que se hablan en cada uno de los países suponen una parte esencial de su patrimonio cultural. Por ello, la Unión Europea posee 24 idiomas oficiales.

¿Por qué nosotros?


En tiempos de crisis como los que vivimos, no se limite a hacer negocios en España por no conocer otros idiomas. El mundo entero es un enorme nicho de mercado con el que podrá comerciar pero, para ello, la comunicación tiene que resultar fluida. Póngase en manos de los mejores.

We don’t talk about Bruno o el éxito de traducir.


Desde sus primeras películas Walt Disney se dio cuenta de que si quería llegar a todos los rincones del mundo debía traducir sus películas y sus canciones a todos los idiomas posibles. Gracias a la traducción, los niños (y no tan niños) de todo el planeta pueden cantar las canciones de sus películas e identificarse mejor con sus personajes.

V Centenario Antonio de Nebrija


Este año 2022 se celebra el quinto centenario del fallecimiento de Antonio de Nebrija, ocurrido en Alcalá de Henares el 2 de julio de 1522. Es esencialmente conocido ser el autor de la primera Gramática castellana, publicada en 1492 y dedicada a la reina Isabel la Católica.

La traducción en tiempos de COVID


Llevamos cerca de dos años enfrentándonos a una pandemia de nivel global como nunca antes se había vivido. Las redes sociales, los medios de comunicación y hasta la sociedad se han inundado de palabras y términos que hace un poco más de dos años se circunscribían exclusivamente al ámbito médico. Todo esto ha puesto el foco en las traducciones científicas.

El matiz de la traducción


Cuando se trata de trasladar a otro idioma expresiones coloquiales, la importancia de una buena traducción adquiere especial relevancia. Hace unos días el Presidente de la República Francesa, Emmanuel Macron, en unas declaraciones al medio Le Parisien sobre las personas no vacunadas empleó la palabra emmerder.

Vacunódromo: Palabro del año 2.021


La comunidad de traductores españoles de las instituciones europeas, a través de su boletín online puntoycoma elige desde 2.012 la palabra rara o mal dicha (palabro) que más repercusión social ha tenido en el año en España.

Cuando la traducción lo cambia todo


Cuando el público general ve una película doblada o lee un libro traducido no es consciente de que, en realidad, no está escuchando el guion original ni leyendo a su autor favorito, sino al traductor.

¿Qué es una traducción jurada?


Aunque resulte poco conocida, la traducción jurada no es nueva en España. De hecho, la Oficina de Interpretación Lenguas ⸺departamento del Ministerio de Asuntos Exteriores del que dependen los Traductores-Intérpretes Jurados⸺, fue fundada en 1527 bajo en reinado de Carlos V.

El sector de la traducción está presente en la Feria Del Libro de Madrid


La Asociación Española de Traductores (ASETRAD) participa activamente en la 80.ª edición de la Feria del Libro de Madrid, que se está teniendo lugar desde el pasado día 10 hasta el próximo 26 de septiembre en el Parque del Retiro.

Cuando el traductor es el problema


Es muy raro que la elección de un traductor para un libro de poesía se convierta en un asunto polémico. Sin embargo, esto es precisamente lo que ha ocurrido con el poema “The Hill We Climb” de la escritora afroamericana Amanda Gorman.

Seminario traducción de cómic Francés


El pasado 15 de abril de 2021 tuvo lugar en el Institut Français de Madrid una jornada dedicada a la traducción del cómic bajo el título «Tendiendo puentes entre las lenguas». Esta jornada se encuadra dentro del Año del Cómic 2021-2021 que se viene celebrando en Francia.